Każdy z nas przynajmniej raz w swoim życiu spotkał się z sytuacją, w której musiał powierzyć tłumaczenie np. z języka angielskiego na polski czy odwrotnie w ręce specjalisty. W takich sytuacjach należy się udać do tłumacza. Jednak nie każdy wie czy powinien wybrać tłumacza przysięgłego czy wystarczy zwykły. Poniżej wyjaśnimy jakie zachodzą między nimi różnice.
Tłumacz zwykły – zakres obowiązków
Tłumacz zwykły to osoba, która biegle zna język obcy np. angielski. Sformułowanie „biegle” oznacza, że posługuje się nim zarówno w mowie i piśmie na poziomie umożliwiającym swobodne tłumaczenie różnego rodzaju tekstów. Do tłumacza zwykłego można udać się między innymi po uzyskanie przekładu książki, broszury informacyjnej, artykuł naukowy, katalog z ofertą firmy. Można także od niego uzyskać pomoc przy tworzeniu strony internetowej mającej funkcjonować w kilku językach. Z jego pomocą można także stworzyć ofertę pracy dla osób z zagranicy.
Tłumacz przysięgłych – co go wyróżnia?
Tłumacz przysięgły musi spełniać kryteria ściśle określone przez ustawę. Między innymi musi posiadać pełną zdolność do czynności prawnych, być obywatelem Polski, kraju Unii Europejskiej bądź EFTA, nie może być karany za przestępstwo umyślne, skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Poza tym tłumacz przysięgły oczywiście musi znać język polski i np. angielski z którego/na który będzie dokonywał przekładu. Nieodzownym elementem jest także uzyskanie pozytywnego wyniku z egzaminu na tłumacza przysięgłego, którym może się pochwalić między innymi https://edytawiniarskastachowicz.pl/. Do takiego tłumacza można udać się z pismami urzędowymi, aktami notarialnymi, umowami kupna-sprzedaży, czy też sprawozdaniami finansowymi. Przez niego zostanie także poświadczone świadectwo pracy czy uzyskany dyplom.
Wybierając tłumacza należy pamiętać o wcześniejszym sprawdzeniu jego kompetencji. Co prawda tłumacz przysięgły odpowiada za swoje niedopatrzenia, jednak lepiej zapobiegać takim sytuacjom.